Author’s note: A previous version of this essay was presented at the second annual EMP
Pop Music Conference in Seattle, Washington in April 2003.
The
late 1950s and early 1960s saw a new form of popular music
that took the world by storm, and México was no exception.
The impact of rock’n’roll music was so profound that not
even Mexican society, with its strict codes of conduct and
behavior deeply rooted in Catholicism as well as its aversion
to U.S. cultural imperialism and “Americano” influence on
their youth, could not escape the influence of this new transnational
music. México’s first wave of rock’n’roll came to be known
as “La Onda”. In Spanish, “onda” translates as “wave”. Street
slang usage would mean something like “the vibe”, “the scene”,
or “the new style”, and can be heard when a person asks the
question “¿Que onda?” (“What’s new?” or, “What’s going on?”).
When La Onda in
México began to happen, one of its greatest proponents would
be José Agustin. Agustín, renowned Mexican author and the
first Mexican rock journalist, has written numerous books
and countless newspaper and magazine articles on the subject
of rock music. Interestingly, La Onda roquera (the rock’n’roll
wave in México) was not only the subject of many of Agustín’s
professional journalistic writing, but rock’n’roll would
come to manifest itself in the language of Agustin’s writing
and in the dialogue of his subjects, even when he was writing
novels and fiction that one might assume had nothing at all
to do with rock’n’roll music. With other Mexican authors,
Agustín was part of a new style of writing that also came
to be known as Onda (a new wave in Mexican literature).
For
the first time in Mexican literature and perhaps in all Latin-American
literature, characters were written in various scenes with
seemingly insignificant details like playing “rocanrol” records
in their apartment. Drawn in the complex colors of their
youth, they were shown discussing musicians at length, and
telling each other stories of going to Rolling Stones concerts.
Some listened to rock music and used it to torment their
family. Others would form friendships and relationships in
which they would conjure up socialist manifestos and declare
that “everybody must get stoned” and, of course, listen to
Bob Dylan. While much of Agustín’s early writing was closely
associated with rock’n’roll music in journalism and documenting
the counterculture, the connection between “rocanrol” and
José Agustín is perhaps better reserved for the literary
genre which he helped to create. The rock’n’roll wave, or “la onda roquera”, which Agustín always
represented so well in his many books, demanded a different
style of writing that the Mexican public had never before
seen. His mastery of dialogue, street slang, playful rhyme,
sarcasm, vulgarity, popular culture allusion, and inclusion
of North American English euphemisms pointed to an identification
with everything that was the new wave and suggested a hybridized
and transnational identity.
Worth
noting anecdotally at this point, is the fact that the literature
of José Agustín is not something I was personally familiar
with until recently. My research into Mexican and Latino/a
[i]
rock currents has come about as the product
of my interest in popular music as a medium of mass communication, mass ideology,
and mass and individual identity. At
the same time my current investigations have resulted from the fact that
I married a Mexican woman. A U.S. resident before she met me, my wife was
born and raised in northern México where somewhere along they way she was
exposed to the literature of José Agustín. She remembers that it was through
her father, a Mexican cowboy and at the same time an intellectual type who
has spent a great deal of his life resisting the hegemony of North American
culture. He still lives in the mountains of Chihuahua,
México’s largest state, and my wife was holding his old books for him when
I began to discover his passion for classical music, history, marxist critique,
counter-culture, and Onda writers
like José Agustín, Parménides García Saldaña, Gustavo Saínz, and others who
were more or less connected for various reasons such as Carlos Castañeda,
Carlos Fuentes, Carlos Monsivaís, and Elena Poniatowska.
What
was striking to me in these conversations with her was the
fact that I, growing up in Texas as a U.S. citizen, had never
heard of José Agustín. Nor had I ever been taught anything
about the literary movement, Onda, with which he is associated. Oftentimes, one can simply chalk
such a situation up to the fact that José Agustín is a Mexican
author. Frankly, it seems to me very rare that citizens of
the U.S. are ever exposed to literature or popular culture
from countries other than the U.S. College and university
students are often exposed to the wonderful canon of English
departments that always includes Shakespeare and other great
white men. In advanced classes, it may happen that senior
students and graduate students will be exposed to an expanded
literary canon that might include a few famous Latin-American
authors. However, famous Latin-American writers like Pablo
Neruda, Ruben Darío, and Gabriel García Marquez, are not
often part of curriculum for primary education in the U.S.
and often just as rare in college or university course schedules.
While some programs in California’s colleges or universities
might actually do so, it seems fair to say that in the U.S.
such a thing is surely the exception rather than the rule. My
previous ignorance of José Agustín made complete sense to
me in that light. Whey then should one particular, seemingly
obscure Mexican author be known to a U.S. citizen or anybody
outside of his home country?
The simple answer is that José Agustín was the foremost journalist
that documented rock’n’roll in México. For that reason alone,
I believe, the significance of José Agustín should be more
well- known and better documented for people that study literature,
music, rock’n’roll, politics, history, mass media, communication,
or all of the above. Another answer of course is one that
has preoccupied me at present, is that in addition to his
journalistic writing on rock music, Agustín is linked to
and might be one of the founding fathers of the literary
movement in México known as Onda. So,
what exactly was Onda?
Is there a defining characteristic or are there characteristics
for this new wave, or movement? Who
is/was José Agustín and where did he come from? What was
the significance of Onda to the social, political, and cultural climate? What, if anything,
does this have to do with a conversation about rock’n’roll
or popular music? This paper will engage these questions
through a focus on the connections between music genres and
literary genres.
Specifically,
this paper analyzes the relationship of rock’n’roll music
in México with the literary movement known as Onda.
An entry point in this essay then is an examination of the
life experiences and biographical road trip with José Agustín,
experiences that are remarkable enough that they contributed
to his literary style that came to be known as Onda. His story is particularly telling,
a man who seems to have always been on the margins of society,
with regard to how he came to be so closely associated with
counter-cultural currents like Onda, and hence, the politics of rock’n’roll
as they unfolded in México and perhaps, elsewhere in Latin
America. Moving forward chronologically, this paper also
traces the history of the Mexican rock waves from the late
1950s to the late 1990s. Finally, I establish the link between
the musical genre and the literary genre and make a case
for the significance of each one for the other.
Defining Onda
Interestingly
enough for this conversation, the literary Onda,
or
literary
wave, was significant enough that it has actually garnered
some attention from at least a few literary scholars in the
U.S. Just over fifteen years ago, an edited collection of
articles on José Agustín was published by the University
of Missouri Press. In this collection, several authors contributed
to our understanding of what exactly Onda was. Carter
and Schmidt (1986) defined La Onda as
a “youth phenomenon in Mexican literature… that
alluded both to the sound waves of rock music and to a slang
expression meaning something like ‘cool’ or ‘with it’” (p.
1). Kirk (1986) referred to La
Onda as the “chingodélica” phase of Agustín’s literary
career (p. 23). “Chingodélica” is a Mexican-Spanish slang word
that can mean (something like) “fucking-delic” or “fuck-delic”.
Of salience here is the fact the very word is a rather difficult
word to translate. This is a point about Onda that
is important enough to warrant further explanation.
In Mexican Spanish, the word “chingar” can mean, in its simplest
use, to fuck. Like the word “fuck” in North American English,
the word “chingar” can be used far beyond its original usage
as a verb. Just as “fuck” is so versatile in English (as
a noun, a verb, an adjective, an adverb, etc.), the Spanish
word “chingar” can be also deployed in many different ways. It is especially vulnerable to the language
shifts and idiosyncracies of youth culture. In this way, “chingar” can
become “¿Que chingado?” (What the fuck?), “¡No chingues!” (stop
bitching), and “¡Chingate!” (fuck off). While
the versatility of the words “fuck” and “chingar” are mildly
interesting and good for a chuckle, they are perhaps better
reserved for frat party conversation or perhaps, email humor.
What’s pertinent here is that the vulgarity in language earned
him disgust by many readers and official censorship on the
part of the Mexican government, while the inability of people
to translate the words and phrases in Agustín’s literature
has been seen as a constant failure by literary critics.
His 1980s critics argued that his works have too much slang,
that his characters are vulgar, that words and phrases are
untranslatable, that his works are particular to time and
place and therefore, not transcendent.
To
get back to “chingodélica,” the significance of this word
here is that it is the very multiplicity of ways in which
a single word can be deployed that makes José Agustín more
interesting as an Onda writer.
The phrase “chingodélica,” one would think, should be a word
that’s simple enough to translate. It seems to be a simple
combination of the words “chingar” (to fuck) and “sicodélico” (psychedelic).
Yet the word is just one example of how such odd pairings
of words and phrases have presented many readers with a certain
level of difficulty in making sense of the dialogue in José Agustín’s
writing. When one reads the words “fucking-delic” or “fuck-delic” in
English, just as “chingodélica” in Spanish, it absolutely
makes no sense. These words, or this word, can only make
sense if one imagines a goofball conversation between two
young hipsters in México City that are into rock music and
most likely, Sartre, Nietzsche, and marijuana. And this is exactly who the character in a
José Agustín story or article would be. Onda was
about playfulness with language, about drug use, about coming
into consciousness, about the “jipiteca” (hippie) counter-cultural
movement, and more than anything, about youth identity in
rock’n’roll. Just as much and maybe even more, it was about
Mexican youth speaking in terms that most adults wouldn’t,
or couldn’t understand. This was the new wave; this was “la nueva onda”.
Perhaps
a more complex understanding of Onda is
offered by Bruce-Novoa (1986) who also notes that Onda writers were famous, and infamous, for their use of slang, rock’n’roll
music references and lyrics, foreign languages – North American
English in particular, and allusions to popular culture.
He adds that the literary movement was supposedly a “revolutionary,
anti-literary discourse” and representative of the authors’ “radical
revolutionary spirits” (p. 37). At the same time, Bruce-Novoa
is quick to remind us that Onda was much more. To a great extent, Onda was about parody, specifically about a kind of anti-literary
parody. Similarly, Glantz refers to Onda as
a form of “new criticism”, while Ruffinelli writes that the
wave was one that “reflected the social context of the affluent
urban middle class” and that it was about “a complete separation
between generations” (in Bruce-Novoa, 1986, p. 39).
Ruffinelli further argues that Onda writers opted for a colloquial language that resulted in the
aforementioned “intranscendent discourse”. According
to this thought, “Words are meant to mean only what they
mean”, and Bruce-Novoa argues that this is what made Onda works revolutionary, “both in content and form” (p. 39). Other
definitions of Onda attributed
other characteristics like a “phase of escapism” (p. 40),
reveling in “surface iconoclasm” (p. 41), and being “highly
satirical” of one’s own generation as well as the generation
of the adults (p. 41). It has also been said, Onda was also about “intertextual links”, “obvious
parodies”, and iconclasm “within the tradition of literary
parody” (p. 42). We might add to these definitions, stylistic
play on ideological differences, puns, foreign languages,
neologisms, and more salient for this essay, references to
popular music and especially to rock’n’roll (p. 43). Cynical,
disillusioned, pathetic parody (p. 47), and “hip” (p. 49)
could also describe Onda.
At the same time it might possibly have simply been, “radical
novelty” in literature (p. 51). Other descriptions include Onda as “behavior” and “life-style” (p.
53), simple innovation in language and/or youth argot (pp.
54-55). Yet once again, the apparent radical, revolutionary,
and rebellious character of Onda is
not something that has been completely accepted, nor has
it remained unproblematic or unexamined. As mentioned earlier,
literary critics investigated the literary works of José Agustín
and found that Agustín’s literary Onda can be placed squarely within the tradition of Western European
literature and the category of modern literature. Such critics
argued that Agustín’s style was not so much rebellious or
revolutionary of anything as much as it was parody of itself,
which would include the youth movement and a younger generation’s
hypocrisy. Carter and Schmidt have also noted on the significance
of a problematic class subject position,
“The writers of La Onda represented
a constituency –specifically, middle-class adolescents from
Mexico City– not previously established within Mexican literature
whose behavioral and aesthetic values contrasted strikingly
with those of the previous generation. For the first time, adolescents were not being
portrayed from a reminiscent adult point of view but rather
from their own.” (Carter & Schmidt, 1986, p. 1)
This is
a point that can be beleaguered in previous analyses of Agustín,
but what is striking here is that the late 1980s, an apparent
judgment about Agustín’s literature seems to have been passed.
After the publication of at least one book and several articles
devoted only to the Onda and
José Agustín, the significance of Agustín seems to have fallen
away. Add to this the fact that by the 1980s Agustín had
traveled extensively in the U.S., lectured at various universities,
and declined offers to stay in departments of Spanish, departments
of English, and departments of literature, and eventually
returned to his home country of México. For most of us outside
of México, the life and work of José Agustín might otherwise
be left to the dustbins of history. It is almost no wonder
that the work of José Agustín seems to be presently forgotten
in North-American and anglo-centric scholarship.
My contention here is that the literary, societal, and cultural
significance of Agustín and Onda is
worth re-examining by scholars of today in various disciplines.
To advance this position a little further, this essay will
now turn to brief biographical highlights and a description
of the contributing factors that provide more insight into
José Agustín. This is followed by an analysis of how the
literature of José Agustín and Onda is
deserving of more critical attention in terms of intersections
and inter-relations with rock’n’roll in México.
José Agustín and La Onda roquera
José Agustín was born in 1944
in Huautla, México, in the southern state of Oaxaca, although
he has been known to shun his hometown in favor Acapulco,
México and what Kirk (1986) calls the “bustling, rather sleazy
atmosphere of Acapulco, where he spent most of his early
life”. Kirk adds, “That city, with its decadent, international
flavor, its beaches, and its eccentrics, is perhaps the city
that has most influenced Agustín, who spent many formative
years there, both as a child and as an adolescent” (p. 10). After
the Agustín family moved to México City where he was being
formally educated, he was rebellious and it seems, in constant
trouble with teachers. When his father, who was a pilot, began to
make regular trips to the U.S., it was the beginning of cultural
connections between U.S. and Mexican cultures that many resented
and that Agustín would come to write about, and write into,
and write from. Like others in México, there were surely
times when Agustín resented the cultural imperialism of the
U.S. and the hegemony of popular culture emanating from the
U.S. Yet, it was the apparent inevitability of transnational
cultural processes that provided the exposure to rock’n’roll
music, and of course José Agustín was not immune. The conspicuous
relationship and the sharp contrast between México and the
U.S.– English versus Spanish, anglo versus latin, protestantism
versus catholicism, puritan versus mestizo,
first world versus third world – became the background for
one of Agustín’s most famous novels, Ciudades
Desiertas (Agustín, 1982), that overtly dealt with the
contradictions of living in the U.S. as a Mexican.
His
literary bent however, actually dates from before the age
of ten, and he had spent much of his early life writing and
painting in México. Through the creative influences of his family
(acting, writing, painting, composing) he was writing plays
with his brother in his teens and first published his own
short play in 1960 and eventually published a few other prize-winning
plays in 1960s and 1970s.
For
a while he had lived in Cuba and was associated with Marxist
movements. Kirk writes, “the year 1961 was extremely important
for Agustín, since it marks the emergence of his political
awareness and his affiliation with the anti-imperialist group
Movimiento América Latina” (Kirk in Carter & Schmidt,
1986, p. 13). He had eloped to Cuba with Margarita Dalton,
a writer and sister of a guerilla leader, Roque Dalton, in
El Salvador. After having missed the boat from Veracruz
to Havana, they resorted to begging for money that eventually
got them to Cuba. During his time in Cuba, Agustín was involved
with a literacy campaign, teaching peasants to read and write.
He also formed a theater group, studied political economy,
taught English, gave speeches at cultural and political meetings,
and traveled throughout Cuba. John Kirk reminds us that even
recently, José Agustín remains an outspoken defender of the
Cuban Revolution (p. 14).
Around
1962, Agustín returned to México for family reasons. Other significant events related to his return
would include the death of his mother, the annulment of his
marriage to Margarita Dalton, his new relationship with Margarita
Bermúdez, the completion of his secondary education and experimentation
with his own writing. By 1964, he had already completed his
first novel, La tumba,
at the age of seventeen. That first novel topped México’s
best-seller lists, and by the mid-1960s his novels were at
the top of best-seller lists simultaneously. Kirk reminds
us that, “Not since the advent of Carlos Fuentes had there
been a more spectacular launching of a writer in Mexico” (p.
16). He would later be troubled by meteoric success, controversy,
and “outrageous comments and behavior” that had much to do
with his outspoken criticism of the old guard in Mexican
literature.
For
several months in the late 1960s he was doing time in a Mexican
prison for carrying a small bag of marijuana. Perhaps not
surprisingly, he was imprisoned for seven months without
a trial. As with other experiences in his life, he continued
writing and made literary use of his prison experiences producing
a few novels and a play, one of which took place in a prison.
Once again, his books were protested and censored by the
Mexican government for slang, vulgarity, and obscenities
in the language of his characters. Kirk argues that it probably
had more to do with his speaking out about the Mexican penal
system and the denunciation of Mexican society as a whole
(pp. 21-22). In addition to José Agustín’s problematic place
in the public spotlight and on the margins of Mexican society,
John Kirk’s biographical analysis of José Agustín also tells
that in addition to his literary production, Agustín spent
much of the 1960s and early 1970s writing articles and reviews
about rock music and conducting interviews with rock stars.
In 1967, Agustín even wrote the screenplay for a popular “semiunderground
cult film” of the time that featured early Mexican rock’n’rollers
Los Dug Dug’s (Zolov, 2003, p. 216). Not only was Agustín
also a part of Onda,
perhaps helping to create it through his stories, plays,
and novels, but he was also documenting Onda through rock journalism. His first
book-length treatment of rock’n’roll was La
nueva música clásica (1968), and quite fittingly, the
story of “la onda roquera”, or the rock’n’roll wave
in México, should begin with none other than José Agustín.
La onda roquera (the rock
wave)
José Agustín
was becoming more and more famous as a writer in the 1960s
and 1970s and was (in)famous as part of the Onda in
Mexican literature. As for the rock’n’roll part of the new
wave, Agustín was perfectly positioned to emerge as its proponent.
Rock’n’roll had exploded and was being transported to other
nations like Great Britain, Canada, and of course, México.
Agustín himself tells us in Contra
la corriente (1990) that since childhood he was just
so fascinated with the new music that out of pure fascination,
he took copious notes, made lists, and tracked bands with
the hits they had and the albums they released. It was a fascination that paid off when he
was promoted time and time again as a journalist for his
knowledge of La Onda in México. As Agustín recalls,
rock’n’roll could be heard in México as early as 1956 (Agustín,
1990a, p. 75), and it was in the late 1950s that Mexican
youth began to copy the sounds they were hearing coming from
North America. As Agustín astutely observes, the movement
of rock’n’roll to México is not a surprise given the proximity
of Los Estados Unidos Mexicanos (the United Mexican States)
to the United States of America.
According
to Agustín, it was a Mexican band called Los Locos del Ritmo
that was “the first or one of the first” to start playing
rock’n’roll music in México (p. 52). Not too long after followed
bands like Los Teen Tops, Los Black Jeans, Los Hooligans,
and Los Rebeldes del Rock. Agustín notes that a problem however,
was that it was not a very culturally inflected type of rock’n’roll
music. Like many other aspects of North America’s cultural
influence, most of the early rock’n’roll music in México
was in fact, simply a matter of Mexicans covering North American
and British pop songs. They were merely copying already popular
rock songs and singing in English, but with a Mexican face
and a Spanish surname. Agustín recalls that for every Doris
Day there was a “Julissa” in México, for every Paul Anka
there was a César Costa, for every duo like the Everly Brothers
there were Los Hermanos Carrión, for every Elvis Presley
there was an Enrique Guzmán, and for every band like the
Beatles or the Stones there were Mexican acts like Los Sleepers,
Los Dug Dug’s, and Los Yaki. In all but their names, rock’n’roll
musicians in México only followed and copied the trends that
were happening in the U.S. (p. 54).
An
exception to Mexicans copying North Americans came with the
Beatles. According to Agustín, the Beatles by that time were
already copying the 1950s Chicano rocker Ritchie Valens (Valenzuela).
Agustín maintains that the music and rhythm of “Twist and
Shout” by the Beatles shows that it was really just a pirated “La
Bamba” (p. 81), and Agustín is not alone in this opinion. Village Voice writer Ed Morales (2002a) also writes that there had
always been a Latin sound in rock’n’roll, and that he always
heard “Twist and Shout” as a kind of mambo rhythm (2002b).
What this historical digression actually signifies is the
confirmation that the processes of transnationalism were
in motion and suggests a cross-cultural influence through
popular music between the U.S. and other nations. Nevertheless,
the cross-cultural influences were no doubt heavily in favor
of U.S. influence on other nations and continents. That influence
of North-American (and British) rock on Mexican culture was
a rather significant factor in that all of the influence
of North American culture on Mexican culture was beginning
to be seen as a social problem in México, and youth singing
pop songs in English were seen as a transgression. As Agustín
reminds us, Mexicans especially disliked rock music because
they viewed it as “cultural colonization, imperialism, and
infiltration” (Agustín, 1990a, p. 82).
Without
a doubt transnational, commercial interests dominated the
rock music situation in the 1960s. It was one in which the
Beatles, in México just like in the U.S., appeared everywhere
you looked –“. . . hasta en la sopa!” (“even in your food!”),
reports Agustín (p. 84). In terms of Mexicans singing in
their own language, he recalls that the first groups to start
singing in Spanish and composing in Mexican were Three Souls
in My Mind, and Los Dos. Others like La Revolución de Emiliano Zapata
and La Máquina del Sonido also played original rock’n’roll
music in Spanish, but not very well according to Agustín.
Others like Los Sleepers were playing regular gigs and had
a following, but most of the bands of the time doing cover
songs in English. It was not until the late 1960s that the
baby of Mexican rock’n’roll music had begun to crawl with
the music of Rodrigo González. When José Agustín’s saw Rodrigo
González, he says he was blown away. Agustín calls him “México’s
Bob Dylan” and notes that by the time he finally saw him
González was playing cover songs by his predecessors Three
Souls in My Mind (p. 61). It was in Rodrigo González, Agustín argues,
that “we finally have, an entry, a rock that is more complex,
critical, intelligent and very Mexican”(p. 62).
Las Dos Ondas: Connecting the rock Onda and
the literary Onda
The fact that when José Agustín finally saw Rodrigo González
he was playing cover songs by Three Souls in My Mind points
to the fact that Mexican rock was beginning to have its own
history. Mexicans were covering other Mexicans bands and
artists. Secondly, Rodrigo González covering Three Souls
in My Mind also points to the lasting significance of that
particular band. Three Souls in My Mind were born around
1968, claims Agustín, in the wake of student rioters that
were killed by national police in México City and the culmination
of La Onda, a reference
to the sum of the counter-cultural movements in México. Agustín
recalls that while the repression of rock music and culture
was “intense” during the López Mateos presidency from 1958
to 1964, it was simply characteristic of the Díaz Ordaz administration
from 1964 to 1970 (Agustín, 1990a, p. 224). By the late 1960s,
the Mexican government headed by President Diaz Ordaz was
publicly and officially against rock’n’roll music. In
the face of such repression, musical groups like Three Souls
in My Mind and other onderos (Onda
kids) would take up the cause and unite around the repression
of the counter-culture. As Agustín recalls in his own analysis
of La Onda, by
1968 people were talking about “la
onda”, and precisely because of the ambiguity of the
term, it was accepted as a generic label for all of the artistic,
political, social and changes that united youth, who opted
for rock music as a point of convergence
[ii]
(Agustín, 1974, p. 11).
The connection between the counter-culture in literary form
and counter-culture in music form is exemplified in a particular
song by Three Souls in My Mind, who later became El TRI.
In a song titled “Chavo de Onda” (“Onda kid”), the hard-driving electric
guitar plays a distinctively 1950s rock’n’roll rhythm, sounding
much like the guitar riffs of “Johnny B. Goode” by Chuck
Berry, while the lyrics can be read in the style of “Jailhouse
Rock” by Elvis Presley. In “Chavo de Onda” singer Alex Lora
expresses exactly what it was like to be caught up in the
rock’n’roll counter-culture. Any reader will easily recognize
the references to long hair, blue jeans, rock shows, and
the fact that parents and others just can’t understand. The
lyrics are followed here by my translation into English:
I
like to let my hair down when I’m hanging out
I
know the words to the songs of the Rolling Stones
I’m
always wearing blue jeans, when I go to shows
I am an Onda kid
and I like rock’n’roll
Poor
old people, they just can’t understand it
I am an Onda kid
and I like rock’n’roll
(excerpt from “Chavo de Onda,” El TRI, 2000)
What is
most significant here is the fact that El TRI’s lyrical discourse
actually refers to the name of the movement, “La
Onda”, and exemplifies a conscious identification as
part of La Onda. Given the public sentiment against rock music and counter-culture,
the official Mexican government position against rock, and
the harassment and massacre of people associated with this
counter-culture, the significance of such a public statement
cannot be overstated. As Carlos Monsivaís (2003) attests, “Around
those times, everything that Lora was saying is whatever
everybody else knew, but no one dared to say”
[iii]
(Monsivaís, 2003). Furthermore, the song illustrates
how the literary wave and the rock’n’roll wave were not at all separate from
each other. The band El TRI, like many others such as José Agustín, were
part of La Onda as a counter-cultural
movement and used their music as a medium for communication, perhaps creating La
Onda or at least, advancing the cause.
As Agustín (1990a), Morales (2002b), Zolov (1999) and others
have noted, shortly after the 1968 student riots and the
literal massacres that followed, the middle-class youth interest
in rock’n’roll was beginning to dwindle, and Mexican society
was becoming more and more repressive. Again, the Mexican government of President
Diaz Ordaz was publicly against rock music. A few years later
at the 1971 Avándaro Festival, it all collapsed. It
was a “Woodstock-like” music festival in the suburb of Avándaro
(Morales, 2000b), and the cultural trauma that ensued completely
wiped out rock’n’roll music in México, at least for the middle
class youth. After the Avándaro festival the government came
down on bars and clubs, closing many of those in which people
would go to and hear and play rock’n’roll music. Rock’n’roll concerts were shut down. According
to José Agustín, some rock musicians and fans were rounded
up and “only” had their heads shaved, while others were harassed
or jailed for being associated with rock’n’roll (Agustín,
1990a, p. 93). For Mexican rock there wasn’t very much going
on after that, and these were the dark ages. Yet out of those dark ages, came a kind of “guacarrock” renaissance.
What
resulted was a Mexican rock that instead of dying and going
away, went entirely underground and got better. Ed Morales
writes of what happened after the 1971 Avándaro festival, “If
rock became, for the most part, mass-marketed corporatized
product and trivialized fashion in the U.S., in Mexico it
was marginalized, creating a small, devoted community with
strong, supportive bonds and a fierce resistance to cooptation” (Morales,
2002b). From the early 1970s through the early 1980s, Mexican
rock was the activity of the poor and working class youth
in México. In places called “hoyos funquis” (funky holes),
Mexican rock was surviving and thriving. Agustín
(1990a) remembers that the funky holes were the places where
only poor people would dare go. They were dives, ghettos,
and nasty places where only the toughest of México City youth
could survive. The Mexican bands that were making music during
those times were La Revolución de Emiliano Zapata, El Epílogo,
La División del Norte, Peace and Love, El Ritual, Sombrero
Verde, Hangar Ambulante, Nuevo México, and Chac Mool. Other
rock veterans included Javier Bátiz, Armando Nava and Los
Dug Dugs, Ricardo Ochoa with Kenny and the Electrics, Federico
Arana with Naftalina, Jorge Reyes, and Guillermo Briseño
and Alejandro Lora with Three Souls in My Mind/El TRI (p.
111). Agustín also remembers that although there were many
bands that came out of the hoyos funquis in the 1970s, the problem
remained that a great deal of it still wasn’t very good,
and when it was it was only copying what was going on in
North America and Europe. Agustín only notes the progressive-rock
band Manchuria as an exception, his only example of a “good
band” in spite of also imitating what was going on outside
of México. However, after several years of fermentation in
the so-called funky holes “guacarrock” was starting to get
good, and the end product was a thing Agustín calls the “rock
rupestre” (proletariat, lowlife, trash rock) (pp. 111-112).
This association of rock music and lower-class “trash” culture, vulgarity,
obscenity, and all things offensive can be compared to the
association of rock’n’roll with the concept of “desmadre”. Zolov (1999) has written an excellent contribution to
the history of Mexican rock and how its development resulted
from transnational cultural processes, political economic
imperatives, and (of all things) the legacy of México’s hyper-nationalism.
Zolov writes:
“…in Mexico what came to
matter in public discourse was the association of rock ‘n’ roll
(and later rock) with desmadre. An offensive, lower-class slang word, desmadre
expresses a notion of social chaos introduced by the literal ‘unmothering’ of
a person or situation. This
stands in antithesis to that other Mexican phrase, buenas
costumbres, which encapsulates all that is proper and correct –‘family
values,’ as we might say in the United States.” (Zolov, 1999,
p. 27)
That emergence of “rock rupestre”, and the shift
in association of rock’n’roll with the middle-class to the
association of rock’n’roll with the working class and poorer
classes, would come to signify for Agustín, a critical point
in history when Mexican rock music was coming into its own.
He adds to the history, commenting that although it began
with Three Souls in My Mind, it reached its maturity through
Rodrigo González. According to Agustín, the rock
rupestre that was the best rock music México had ever
produced, eventually gave birth in the early 1980s to new
Mexican rockers like Botellita de Jerez, Jaime Lopez, and
Cecilia Toussaint. Cecilia Toussaint was so good and so original,
according to José Agustín, that he calls her the best example
of México’s “rock nacional” (Agustín, 1990, pp. 111-112).
In the early 1980s, Mexican rockers for the most part were
still singing in English and still copying whatever was going
on everywhere else. Around
this time however, singing in English was not just uncritical
imitation of North American rock’n’roll. Morales
notes,
“Singing in English was
a wannabe desire of Mexicans to emulate North Americans or
Europeans, as well as an unconscious rebellion against the
official national culture, which discouraged La Malinche,
or outside influence, and was imposed by the PRI (Partido
Revolucionario Institucional), the institutional party ultimately
responsible for the ’68 student massacre.” (Morales, 2002b)
It was not
until sometime around the mid-1980s that the situation changed
again. Morales cites a groundbreaking article by Rubén Martínez
in the L.A. Weekly that calls the 1985 México City earthquake as a central
event in birthing new Mexican rock bands. Other scholars
have in fact noted this detail. Hernández (2000) writes that “On
September 19, 1985, Mexico City suffered a devastating earthquake,
and more than 10,000 lost their lives. In light of the government’s ineffective response
to the tragedy, numerous rock groups brought attention to
the plight of the most marginalized sectors of life in Mexico
City” (p. 108).
While the 1985 earthquake in México City was a major factor
in the growth of Mexican rock, others say that there were
many factors and other changes in Mexican society were already
underway. Zolov notes,
“If
rock went from being a metaphor for modernity in the early
1960’s, to a symbol of its excesses at the end of the decade,
in the 1980s los chavos banda –lumpenproletariat punk rockers in the capital– embodied
the utter collapse of revolutionary promise altogether. A stark sociological emblem of la crisis (Mexico’s ‘Lost Decade’ of the
1980’s), these punk rockers were now embraced by intellectuals
as an authentic representation of popular culture.” (Zolov,
1999, p. 13)
According
to Morales (2002b), the collapse of the Mexican oil business
in the 1980s had ended the aspirations that the middle class
had about achieving equality with the U.S. and being like “gringos”.
For Mexican youth, the result was a full swing in other direction
where it became desirable to be Mexican and to show pride
in Mexican identity. The veteran Mexican rockers Three Souls
in My Mind changed their name to “El TRI”,
[iv]
while Dangerous Rythms changed their name to “Ritmo
Peligroso”. Shortly thereafter a compilation of music by El TRI, Ritmo Peligroso,
Kenny y Los Electricos, and Mask had even reached teenagers in the suburbs
of México City, and the baby of Mexican rock was no longer crawling. It was
standing and getting ready to move forward. The decades-old rockers El TRI
were able to sign with the WEA Latina record label, and others followed.
According to Morales Botellita de Jerez “single-handedly revolutionized Mexican
rock” as they jumped in the scene with a hybrid kind of rock’n’roll music
that many others followed (Morales, 2002b).
Around the same time, Spanish and Argentine groups like Radio
Futura, Charly García, and Soda Stereo were gaining popularity
around Latin America. They were being marketed by Mexican
media giant Televisa as “Rock en Tu Idioma” (rock in your
language), a slogan created by the Ariola International record
company that essentially referred to the rock music coming
from Spain, Argentina, and México (Esterrich & Murillo,
2000). José Agustín remembers other Mexcian rockers in and
around Mexico City like Real de Catorce, Caifanes (who came
out of an earlier ensemble called Las Insolitas Imagenes
de Aurora), Santa Sabina, Tex Tex, Mamá Z, Maldita Vecindad
y Los Hijos del Quinto Patio (otherwise known as “Maldita
Vecindad”), Luzbel, Ritmo Peligroso, La Camerata Rupestre,
Iconoclasta, Trolebús, Follaje, Los Blues Boys, and Mara
y Delirium (Agustín, 1991, p. 112). Along with the “Rock
en Tu Idioma” music, Botellita de Jerez, El TRI, others like
Caifanes and the ska-punk-funk combination of Maldita Vecindad
(see Hernández, 2000) were turning the whole scene into a
larger cultural phenomenon. Morales writes,
“As
the 80’s ended, there was an explosion: Café Tacuba, a less
jokey variant of Botellita; Santa Sabina, a goth, prog-rock
quintet; Fobia, jangly alternative; La Lupita, La Cuca, La
Castañeda, Maná, and a growing array of pop, thrash metal,
punk, and the still energetic rock urbano (prole rock) have
turned Mexico City, with its integrated network of support
and homegrown dynamism, into the Seattle that few outside
the Latin world know.” (Morales, 2002b)
These new
musicians and groups can be seen as what has since the 1990s
been called “La Nueva Onda” (the new wave). The larger point
of all of this historical contextualization is of course,
the realization that the development of rock music in México
was from the very beginning and on through several decades
now, a particular music genre that developed in a specific
relational context. Rock music in México, was and has continued
to emerge in light of an unstable relationship between the
U.S. and México, or perhaps North American cultural imperialism
and Mexican youth. From the influence of North American icons
like Elvis and early blues and rock’n’roll influence, to
the counter influence of Mexican-American/Chicano rocker
Ritchie Valens on the Beatles and many other rock-and-rollers
(Eddy, 1997; Mendheim, 1987), to the use of songs in English
and North American culture as the antithesis to a dominant
culture and powerful political regime in México, to the resistance
to English as a hegemonic force and the reclamation of the
Spanish language and pride in Mexican culture, to the constantly
changing perceptions of Mexicans themselves in relation to
the U.S., to heightened nationalism, rock music in México
had always existed in a specific relationship with the U.S.
What cannot go unnoticed is the fact that the various factors
of identity and identification that were going on with Mexican
youth and the development of rock’n’roll music in México,
were in large part yielded as a product of the transnational
commercial processes at work in recorded popular music and
mass media. What should not be forgotten is the fact that
the development of La
Onda was chronicled by José Agustín in a manner that
was thought to be representative of Mexican youth turning
Mexican culture on its head. It is my contention that the
literature of José Agustín was and has been an integral part
of this history, and in different contexts contributed to
the development of La Onda roquera (the rock wave in México)
as much as that rock wave contributed the other Onda, the literary wave. The two together represented Las Ondas de José Agustín.
“¡Qué Ondas!” (What
waves!)
Some points of clarification are necessary here with regard to the significance
of José Agustín’s literary Onda,
as well as with the connections between the literary Onda and the rock Onda.
With regard to the first issue, it is important to return
to the issue of Onda’s critics. While the significance
of Agustín’s rock Onda of
which he wrote and the literary Onda which
he helped to create with his writing have both been well-documented
by many Latin-American writers and common knowledge amongst
Mexican youth, it is interesting that the literature of José Agustín
seems lost and almost forgotten to North America, at least
after the scholarly critiques of his writing that surfaced
in the 1980s.
As mentioned above, he was critiqued by U.S. literary scholars and was
found to be a modernist, or at least, well within the modernist
paradigm. Bruce-Novoa wrote that Agustín’s first novel, La
tumba, is “consciously linked to high-culture texts,
both musical and literary” and “that he is a cynical, disillusioned,
and finally pathetic parody of the romantic hero makes him
none the less a consciously literary creation well within
modern tradition” (in Carter & Schmidt, 1986, p. 43,
47). Comparisons of Agustín to European literature found
his works to be so similar to Western European classics that
simply could not be considered new, fresh, innovative, revolutionary,
or counter-cultural at all. A feminist critique that resulted
from a previous presentation of this paper at a conference,
stated that one must not ignore the gendered implications
of José Agustín’s life, his writing and injection of such
gender-loaded phrases such as the aforementioned “chingar” (to
fuck) in the way it implies a male-centered use of language
and discourse
[v]
. Correspondingly, one cannot ignore his personal
life and the numerous affairs and relationships that also made José Agustín
famous throughout México, and of course, there is always the issue of a male-dominated
history of early Mexican rock. While Agustín’s histories have presented us
with a wealth of information about male rockers in México, a recent publication
has turned the focus toward the female contribution to Mexican rock music
that presumably, writers like Agustín so sexistly ignored previously (see
Estrada, 2001).
While it may be true that Onda,
manifested in either José Agustín’s literature or his documentation
of Mexican rock history by Agustín, is deserving of such
critiques, my position is that neither is enough to warrant
its dismissal by scholars of literature or popular music
history. The aforementioned contradictions of a modernist
literary tradition that manifested itself in a supposedly
postmodern time and place, and the paradox of a supposedly
rebellious and revolutionary wave that failed to recognize
its own androcentric and sexist nature are exactly what writers
like José Agustín were attempting to extort. In other words Onda, and especially La Onda de
José Agustín (in literature), was in its essence all about
self-parody and contradictions. As Bruce-Novoa also notices,
“Hence, his works are highly
satirical of his own generation as well as the generation
of the adults. With
respect to literary discourse, Agustín has never been a naïve
writer or a nonliterary one. Not only did he know traditional literature,
but his first works openly establish intertextual links and
obvious parodies that make the metaphorical reading essential
to the understanding of his literary project.” (pp. 41-42)
It is worth mentioning here that Onda was exactly about such “failures,” that
Mexican society (if not others as well) was full of such
failures and could be critiqued from many different perspectives,
or that society was “bullshit” and nothing was truly revolutionary.
These insights about the hypocrisy of his own generation’s
politics, perpetuated class-ism as well as sexism, are characteristic
of Onda’s aesthetic.
That Agustín was doing so when it wasn’t acceptable to do
so, like Alex Lora of El TRI, is what makes such a history
worthy of scholarly attention.
Moreover, these responses are
mentioned here not at all to detract from the previous insight
and critique but rather, because those critiques should not
negate the significance of either Onda literature or La Onda de José Agustín in particular. It could be said that Onda matters because people thought it
mattered. Whether the Onda ethos
was all in vain or temporary fad in retrospect (as North
American literary scholars claim) should not deny the importance
of what Onda was all about at that time – rebellion,
resistance, revolution, counter-culture, vulgarity, obscenity,
offensive language, local slang, common people, low-life,
proletariat, rupestre, desmadre, and one cannot forget, rock’n’roll music. It is in the context of the time and place
where Onda existed,
in the hearts, souls and minds of individuals perhaps, that Onda can best be understood.
Finally, my second point of clarification returns to the ambiguity of
the relationship between the literary Onda and
the rock Onda.
There has been some recent debate concerning the unstable
relationship between the literary Onda and the rock Onda. The connection between the two is in fact, not an easy one.
On one hand insight on the topic would suggest that the connection
between the two is a very problematic one related to early
rock in México. Eric Zolov’s historical work on rock music
in México (Zolov, 1999; Zolov, 2003) is telling in that connecting
rock music to the counter-culture was contrary at first.
Because early rock’n’roll music in México was associated
with the privileged youth of the middle-class, there was
no easy connection. In fact, the leftists, progressives,
and intellectuals (as well as parents and official government
policies) regarded early rock’n’roll music in México as simple,
uncritical absorption of the influences of U.S. popular culture.
As Zolov (2003) reveals, “there was no merging of Mexican
rock bands and the student movement itself” (p. 218). Another
recent return to Onda by
Jaime López, who muses on the topic of “el rockerondero” (the
rocker-waver) as Mexican cultural myth, also notes differences
between the rock Onda and the literary Onda. As López puts it, “the acetate grooves
became waves on paper, and LP records led to the new literature”
[vi]
(p. 396). This
suggests, that the rock wave came first and led to what was later the literary
wave.
On the
other hand, the changes that occurred after the 1968 student
massacre and other significant events in México’s rock history
place the two more squarely together and see onderos identifying
with rock more than ever before. Zolov writes, “La Onda had
evolved from a fashion statement into a vehicle of direct
social protest” (p. 219). Further, while rock bands like
El TRI declared that they were Onda kids, as Carlos Monsivaís recalls,
saying what everybody else wanted to say, others connections
between the literary and the musical included band names
that, like the literary onderos, played with playful rhyme (El
TRI versus el PRI) and through other manipulations of language
seemed to suggest identifications with the U.S. (Los Dug
Dug’s using an apostrophe
[vii]
). And if they didn’t necessarily identify with the U.S.,
English, and rock’n roll, they were at least defying Mexican nationalism.
Moreover, it cannot be left unsaid that much of the early history of
Mexican rock music exists because of the work of José Agustín.
Well before the rock Onda had
fully merged with the literary Onda,
Agustín was documenting rock music for Mexicans through his
journalistic endeavors and several books and continued to
do so for several decades - La nueva música clasica (1964), El
rock de la cárcel (1985), Contra
la corriente (1990a), Tragicomedia mexicana 1 (1990b), La contracultura en México (1996), El hotel de los corazones solitarios (1999). While the connection
between the rock Onda and
the literary Onda is
contextual and debatable in some ways, José Agustín’s place
in both of them remains unquestionable. His contribution
in fact, that he was directly connected to both of them and
remains an important link for both the rock Onda and the literary Onda. One
might conclude that the significance lies in the way he simultaneously
chronicled La Onda and
(re)created it through his own literary production.
Perhaps because of the solid connection of writers
like Agustín, musicans like Alex Lora proclaimed that they
were “chavos de onda” (Onda kids) and further solidified the connection between the music
genre and the literary genre.
What this essay has shown here is first, that the literature of José Agustín
is significant in its connections to Onda. Through Agustín, the literary genre of Onda and the rock genre of Onda became
a part of each other. They were in fact intersected, interconnected,
and inter-related, at least by José Agustín. This essay has
also shown how the life experiences of José Agustín contributed
to his development as an Onda writer. Finally, this essay lays
out a history of Mexican rock music that articulates it with
other counter-cultural movements and societal changes in
México throughout the past 30 to 40 years. In conclusion,
I offer a final point about the significance of Las Ondas de José Agustín in contemporary
times.
Concluding
remarks: Beyond Onda
A
final point about Onda remains. In a recent reflection on Onda and rock music, Jamie López (1996)
reveals something more about what exactly Onda was.
As López astutely observes,
“We
[Onda kids] were
born when the train of the [Mexican] revolution was on its
way out and the dream of modernity was coming in. That’s
when everything changed. We saw that we were full of contradictions
in a country that’s all- border. And
in these contradictions is where we found our identity.”
[viii]
(López, 1996, p. 400)
This sentiment
seems to echo that of José Agustín in an early analysis of Onda. As Agustín asserted, waves are
about energy and motion. They are circular movements that
permit communication
[ix]
(p. 12). And it is Onda as
a form of communication that I wish to expound upon here. As Agustín wrote,
“At
its core, La Onda represents
change, the common inalterable spirit that leads to transformation.
Only on the surface is Onda all
of the other waves and manifestations of transformation:
the argot, the clothes, the marijuana, the long hair, etc.”
[x]
(Agustín, 1974, pp. 12-13)
For José Agustín, La Onda provided a language, a medium,
a means of communication for youth in an era of strict adherence
to a romanticized and nostalgic Mexican nationalism and serious
oppression of rock’n’roll and youth culture by parents, government
policies, and Mexican politicians. In this sense, La
Onda was a form of communication for youth that found
themselves in an ambiguous relationship between the traditions
of México, and the future that pointed north toward the U.S.
This is to say, this perspective speaks to the reality of
cultural convergence and cultural influence. It was through
the discourse of cultural convergence that La
Onda gains its significance. And it is this manifestation
of youth culture that represents a larger, inter-ethnic,
inter-cultural dialogue between the past and the future,
or perhaps, the past and the present. By this I mean that
the defining characteristics of La
Onda are still being contested in Mexican society as
well as in the neo-conservative politics in the U.S. The
culture and society that gave birth to Onda politics, we might say, have never
been more present than today.
I
offer these thoughts in response to recent discourse on Latino/as
in the U.S. such as that which recently surfaced in scholarly
forums like Foreign Policy, where Harvard University
professor and political scientist Samuel P. Huntington recently
argued that Latino/a peoples in the United States threaten
to divide the United States. Framing his arguments through
metaphors of war, Huntington employs “invasion”, “beach-heads”, “entrenchment”,
and “turf wars” to make the claim that Latino/a people’s
refusal to assimilate is a major threat to life and culture
in the U.S (Huntington, 2004). Similarly, others in the U.S.
are very vocal about their intercultural fears. Before the
big election day in the U.S. last November, a woman from
Valley Center, Kansas was quoted in the Wichita Herald as saying, “It's pathetic
that the United States wants to cater and appease these illegal
aliens because they want cheap labor,” she said. “Illegals
try to force us to adapt to their language and values --
the very culture which they are trying to escape” (Woods,
2004).
Given
such statements, questions related to the relationship between
Latino/as and the U.S. should be seen as complex social issues
worth pursuing. If Latino/as appear threatening to anybody
because of the presumption that they will not, do not, or
cannot assimilate to English and mainstream U.S. culture,
I argue that it follows that Latino/a culture warrants further
investigation. Beyond that, I contend that the history of Onda reveals
a much longer “battle” between “Mexicans” and “Americans”,
although one that puts the advantage, if one can call it
that, with the U.S. But fearing that I too have fallen prey to
the discourse of war and invasion, I would like to move away
from such language and offer an alternative perspective that
cultural manifestations like music and literature are evidence
that with relation to the U.S., cultural influence is overwhelmingly
in favor of other nations having to engage and contest the
hegemony of U.S. culture. Furthermore, the history of Las Ondas de José Agustín that is presented here reveals a much more
hopeful view of the relationship between the U.S. and México.
And that is, that literature and music are modes of (intercultural)
communication, and they just might be worth further investigation
in how they help individuals assuage the tensions of globalization,
transnationalization, and culture shift. With respect to
the supposed Latin music “explosion”, “invasion”, and “booms” in
the U.S. in recent years (Cepeda, 2003; Cepeda, 2001; Ehrenreich,
2001; Roberts, 1999; Roiz, 2001), I must add that such musical
articulations of music and culture have been around for a
rather long time, and it is rather unfortunate for most of
us that we have been missing out on its rich contribution
to and rock’n’roll, popular music, and of course, literary
history.
Editor’s
note: The second part of this article – “Las Dos Ondas: Connecting the rock Onda and the literary Onda” - will appear in the Autumn 2005 edition,
Issue 4 of Chapter&Verse