Sound Affects

The PopMatters Music Blog

Love Bazaar 

19 May 2008

Sorry, can you repeat that?

Sigur Rós - Untitled #8 (Popplagið)

As you probably already know, Sigur Rós has built a career out of selling nonsense—vocalist Jón Birgisson sings in “Hopelandic,” a made-up language that occasionally blends together bits of Icelandic and English, but mostly it just departs for the moon while you’re not paying attention because you’re still trying to figure out what the the last sentence was about.

In doing so, they raise an interesting question about the role of language in mainstream rock music.  Can it be communicative without being semantic?  Or alternatively, if the semantic value is imposed by the listener, is it still useful?  If so, maybe that’s the reason bands with obtuse Nirvana-esque lyrics still manage to connect with audiences who learn to sing along with every word even when none of the make sense.  Treating the human voice as an instrument is not a new approach, but treating human language as such is still largely unexplored territory for most of us.

Since his was the first band to totally base their gimmick around the idea that a properly-delivered hard plosive can smack you up just as readily as a kick drum, Birgisson is usually the focal point, but at times the other members are the ones that keep things ticking.  Sometimes the supposed gibberish starts to seem a little too conveniently tied to the English phonetic equivalents (the part of their site with all the free music is labeled “dánlód"), at which point Hopelandic threatens to collapse into the same sort of caricature as teenage txt msgs and l33t h4x0r sp33k.  Some of the tracks on () were guilty of that, but at the end drummer Orri Páll Dýrason came to the rescue.

It’s been six long years since the snowstorm during which I trudged around for days listening to (), but since Takk was such a heinous misstep aside from “Gong,” I still consider the album’s closing number, “Untitled #8,” the band’s crowning achievement thus far.  Since () was so verbally abstract—there were no titles at all, not even Hopelandic ones, and it came with blank liner notes in which listeners could write their own interpretations of the “lyrics”—fans desperate for a tangible handle have since taken to applying unofficial secondary names. This one is “Popplagið,” but since we’re still in Hopelandic territory there, the alleged translation would be “The Pop Song.”

You’d think that’d be a harder sell—the notion that a band which insists on singing in gibberish syllables which sound like scat on shrooms could have a pop hit, I mean—but if there’s a more universally beloved Sigur Rós tune, I certainly haven’t met it yet.  Maybe the “pop” here means “popular in terms of raw numbers” instead of the more obvious “musical genre diametrically opposed to inaccessible art-rock.”

OK, that’s probably enough.  There’s not a shred of semantic coherence in the subject matter, but my word count on this post keeps rising.  Oh, the irony.

Vijith Assar

Tagged as: sigur ros

dánlód is icelandic for “download” - i guess with it being a pretty modern word the icelandic is close to the english.

popplagiđ is icelandic for “pop song” too - it is not a made up word. the “unofficial song titles” are ones the band use on a day to day basis so thats where those names come from (even the songs from ( ) have well established icelandic names that (for the most part) predate the release of the album).

people sometimes forget that a lot/all of agaetis byrjun was in icelandic, as was a lot of takk - hopelandic is obviousily a big part of their sound but i think more so is icelandic. its just that hopelandic gets the headlines.

but of course all that is an aside to the use of “gibberish” in their sound and how the use of vocals as an instrument is part of their success. i think its mostly a hindrance as the sounds tend to become a little to repetitive and (after ( ) i longed for a return to proper linguistics of icelandic which “takk” mostly saw)

darren
sigur-ros.co.uk

Comment by darren from helsinki — May 21, 2008 @ 1:52 am

Hey Darren,

Good points, all, and thanks for the correction.  I suppose I should make it a point to learn Icelandic before I write about these guys next time.

However, I think that my interpretation, flawed though it may have been, does reflect the way most of the band’s audience perceives the music.  That is, Icelandic and Hopelandic are equally abstract to the vast majority of the fans.

Sigur Ros has met with tremendous success in the West, and I think it’s curious that the same listeners who can spend an album of Hopelandic looking for their own personalized meanings often can’t or won’t do the same with music in French or Spanish.  I’m not sure whether that’s because the listeners are intimidated by the knowledge that there’s semantic information that they’re missing, or whether it’s because Jon puts extra effort to finding an aesthetic with the made-up syllables that just isn’t possible with a real, structured language.  It’s probably a little of both.

-Vijith

Comment by Vijith Assar — May 22, 2008 @ 12:10 am

Add a comment

Please enter your name and a valid email address. Your email address will not be displayed. It is required only to prevent comment spam.

Remember my personal information

Notify me of follow-up comments?

Please enter the sequence of letters and numbers you see in the image above. Do not include any spaces.

TODAY ON POPMATTERS
Events | recent | archive
:. The Lee Boys — 14.August.08: New York, NY
Books | recent | archive
:. The Killing Circle by Andrew Pyper
:. The Wrecking Crew: How Conservatives Rule by Thomas Frank
Multimedia | recent | archive
:. Roogoo