In appreciation: Bruno Schulz

Bruno Schulz was shot dead in the street by a Nazi, not an unusual fate for a Polish Jew in 1942. A hundred nameless people shot dead in the street by Nazis (vaguely, historically, without anything to connect us to them any more than we were intimately connected to the Chinese miners suffocating underground or the limbless torsos of Rwanda years ago) is a statistic, but the author of Street of Crocodiles and Sanatorium at the Sign of the Hourglass shot dead in the street by a Nazi is a literary outrage, mentally palpable, a cut that time will never mend; there will not be another Schulz. Never again that particular, melting, ecstatic prose, that combination of Kafka and backwards-looking sorrow, a yearning after childhood so vivid, so intense, that he had to resort to Symbolism to explain it. Rubbing salt in the wound come rumours of one final manuscript, The Messiah, which seems to have vanished completely, drafts and all.

Donne can ask us not to ask for whom the bell tolls, it tolls for thee, but in Schulz it tolled for this one world, this capsule of beauty that was Bruno Schulz, tucked away in his backwater village of Drohobych, a bachelor whose self-portraits show him with a slightly bowed head, peering sideways (a requirement of self-portraits you might think, the artist having to look sideways at the mirror, but witness old Rembrandt calmly gazing forward or Mervyn Peake with his globular eyes and stallion hair), alert, even wary, as if he spent his life waiting for that bullet. Here he was at 50, only just starting to have his stories published, the beginning of a new career, really, before this thug put a bullet in him, not knowing that this man had a history, not knowing about the father, Schulz Senior, who turned into a horsefly, a cockroach, and a crustacean, who dried up and was swept away, who collected birds, did deals with a black-bearded man who might have been the devil, and preached the genesis of creation around the figure of a tailor’s dummy — not knowing about Adela the housemaid of unusual and suggestive powers, or the other housemaid Genya who made white sauce out of invoices — not knowing Nimrod the puppy or Dodo and his brain disease — not knowing the mysteriously Proustian and metamorphic Book, “a large, rustling Codex, a mysterious Bible … an enormous petal-shedding rose” — oh this foul dumb goon, whose only claim on our attention is that he shot Bruno Schulz.

Some writers die of old age, some of sickness or cancer, some of suicide or drinking, and some die like this, stupidly, but leaving great beauty behind: “enclosed in a glass capsule, bathed in fluorescent light, already adjudged, erased, filed away, another record card in the immense archives of the sky.”

(The quotes in this post come from Celina Wieniewska’s translations of Schulz’s Sklepy Cynamonowe and Sanatorium pod Klepsydra.)

Further Reading:

A Schulz website in Polish.

A Schulz website in English.