I'm Not Hanging Noodles on Your Ears by Jag Bhalla

From the Russian translation “forehead to forehead”, meaning the same as “face to face” in English, to the utterly bizarre French phrase “to fart in silk” is an idiom for “to be very happy”.

I'm Not Hanging Noodles on Your Ears and Other Intriguing Idioms From Around the World

Publisher: National Geographic
Length: 272 pages
Author: Jag Bhalla
Price: $12.95
Format: Paperback
Publication date: 2009-06

“To look like September: to have a long face (Russian)”, “To anger one green and blue: to be so angry as to see red (German)”, “The best time to plant a tree is twenty years ago, the second best time is now: proverb (China)”, “To visit Mr. Rock: to urinate (Spanish)” -- if you find it fun to read such lists of idioms with little additional explanation or analysis then you’ll love this book.

Jag Bhalla’s I’m Not Hanging Noodles on Your Ears is a fun and casual look into the ways language shapes our respective worldviews. It’s organized intentionally to allow readers a high degree of freedom -- that is to say, Bhalla wants readers to be able to explore the idioms he has compiled in any order, at any time, and with no prior reading or knowledge required to understand and enjoy it.

Bhalla has organized lists of idioms by the subjects they concern (love, health, time, work, etc.) and prefaces each chapter with short essays that tend to revolve around a few idioms of interest. These discussions tend to jump around between many different linguistic topics, but were the most consistently enjoyable parts of the book. Lists of idioms comprise the majority of the text. Most of these phrases are translations from Spanish, French, German, Italian, Russian, Hindi, Japanese, Chinese, Yiddish, or Arabic. They range in style from the easily understandable (a phrase in Russian that translates literally as “forehead to forehead” means the same as “face to face” in English) to the utterly bizarre (a French phrase literally meaning “to fart in silk” is an idiom for “to be very happy”, an “ink pisser” in the German speaking world is simply an “office worker” in English).

The final chapter covers “false friends” that seem to mean something that they do not (“to put someone to sleep: to deceive someone (Spanish, Mexico)”, “to give someone a big head: to bash someone’s face (French)”, “he’s really a chicken: easily fooled (Italian)”, and so forth). The chapters are punctuated by illustrations by New Yorker cartoonist Julia Suits that literalize some of the more unusual sounding idioms. These illustrations add to the book’s entertainment value and also give readers an additional way viewing the idioms, usually by literalizing an idiom’s underlying metaphor.

Idioms, of course, are phrases that mean something different from any of the words that comprise them. Accordingly (and as you can see in the two examples that begin this review), Bhalla connects the listed idioms with their English counterparts as often as possible. This is a concise and simple way to add depth and intrigue, as there are many idioms that have similar counterparts in other languages (the book’s title, for example, is the translation of a Russian idiom that means roughly the same thing as the English “I’m not pulling your leg” -- a phrase that is pretty bizarre itself).

The downside of this idiom to idiom style of organization is that the reader may not always be familiar with the English idioms given. Of course, dialects vary widely within the English speaking world. Bhalla acknowledges this and points out that while he only speaks English, he actually speaks three different dialects of English (American, British, and Indian) that each have their own unique idioms and common diction.

Occasionally throughout the book Bhalla lists specific regions or countries where a given idiom is used in addition to its language of origin (frequently for Spanish-language idioms, occasionally for Arabic). Are all the French idioms listed the same among speakers in Mali, Quebec, and Martinique? Are all Chinese idioms the same in Mandarin and Cantonese and all their various dialects? Of course not, and it would be interesting and easily within the scope of the book to have made a greater attempt to be specific about where any given idiom comes from.

Generally, Bhalla leaves readers with lists of an idiom’s literal translation, its actual meaning, and the language it comes from with no further explanation or exploration of where (or in what dialects) the phrase is used, any etymology of the phrases, or even the actual idiom itself in its original language. In giving only translations, Bhalla removes any of the finer intrigue the book could provide to multilingual readers and limits some of the fun and real value of the book as a conversation piece and starting point for further linguistic exploration.

Bhalla does give an interesting explanation for this choice in the introduction: he asserts that “we are all at the mercy of various translators, upon whose good faith we must rely”. In an attempt to ward off claims that tracing the histories of some of these idioms could have made an interesting and relevant addition to the book, Bhalla asserts that doing so “would have taken far too long” and that he was “dissuaded by the challenges intrinsic to lexical archaeology”.

While I did not expect this book to be a finely-tuned comprehensive academic study of idiom etymology, I certainly didn’t expect the author to spend several pages making such excuses for not including additional information that could have been just as fun, interesting, and pertinent as the information that was included. He does make an interesting suggestion to readers who are more motivated and interested in such endeavors: create a wiki project to collect and share such information.

Indeed, the internet would be a wonderful tool for exploring linguistic variations both within and across cultures. While the idioms in this book are often humorous and certainly worth reading, they might be much better suited to internet presentation and distribution. After all, there is no really compelling reason for this book to exist as folks who are interested in its contents could find many of the idioms it contains online and have access to additional resources and material that Bhalla, by his own admission, was too lazy to include.

The book encourages a wide audience to think about the interactions between language and the greater culture for nothing more than the inherent fun and intrigue of it. Unfortunately, it doesn’t do it nearly as well as it ought to, even as a humorous, light read. I wish I could say I was hanging noodles on your ears, but I’m Not Hanging Noodles on Your Ears offers just enough to whet the appetite.


Cover down, pray through: Bob Dylan's underrated, misunderstood "gospel years" are meticulously examined in this welcome new installment of his Bootleg series.

"How long can I listen to the lies of prejudice?
How long can I stay drunk on fear out in the wilderness?"
-- Bob Dylan, "When He Returns," 1979

Bob Dylan's career has been full of unpredictable left turns that have left fans confused, enthralled, enraged – sometimes all at once. At the 1965 Newport Folk Festival – accompanied by a pickup band featuring Mike Bloomfield and Al Kooper – he performed his first electric set, upsetting his folk base. His 1970 album Self Portrait is full of jazzy crooning and head-scratching covers. In 1978, his self-directed, four-hour film Renaldo and Clara was released, combining concert footage with surreal, often tedious dramatic scenes. Dylan seemed to thrive on testing the patience of his fans.

Keep reading... Show less

Inane Political Discourse, or, Alan Partridge's Parody Politics

Publicity photo of Steve Coogan courtesy of Sky Consumer Comms

That the political class now finds itself relegated to accidental Alan Partridge territory along the with rest of the twits and twats that comprise English popular culture is meaningful, to say the least.

"I evolve, I don't…revolve."
-- Alan Partridge

Alan Partridge began as a gleeful media parody in the early '90s but thanks to Brexit he has evolved into a political one. In print and online, the hopelessly awkward radio DJ from Norwich, England, is used as an emblem for incompetent leadership and code word for inane political discourse.

Keep reading... Show less

The show is called Crazy Ex-Girlfriend largely because it spends time dismantling the structure that finds it easier to write women off as "crazy" than to offer them help or understanding.

In the latest episode of Crazy Ex-Girlfriend, the CW networks' highly acclaimed musical drama, the shows protagonist, Rebecca Bunch (Rachel Bloom), is at an all time low. Within the course of five episodes she has been left at the altar, cruelly lashed out at her friends, abandoned a promising new relationship, walked out of her job, had her murky mental health history exposed, slept with her ex boyfriend's ill father, and been forced to retreat to her notoriously prickly mother's (Tovah Feldshuh) uncaring guardianship. It's to the show's credit that none of this feels remotely ridiculous or emotionally manipulative.

Keep reading... Show less

If space is time—and space is literally time in the comics form—the world of the novel is a temporal cage. Manuele Fior pushes at the formal qualities of that cage to tell his story.

Manuele Fior's 5,000 Km Per Second was originally published in 2009 and, after winning the Angouléme and Lucca comics festivals awards in 2010 and 2011, was translated and published in English for the first time in 2016. As suggested by its title, the graphic novel explores the effects of distance across continents and decades. Its love triangle begins when the teenaged Piero and his best friend Nicola ogle Lucia as she moves into an apartment across the street and concludes 20 estranged years later on that same street. The intervening years include multiple heartbreaks and the one second phone delay Lucia in Norway and Piero in Egypt experience as they speak while 5,000 kilometers apart.

Keep reading... Show less

Featuring a shining collaboration with Terry Riley, the Del Sol String Quartet have produced an excellent new music recording during their 25 years as an ensemble.

Dark Queen Mantra, both the composition and the album itself, represent a collaboration between the Del Sol String Quartet and legendary composer Terry Riley. Now in their 25th year, Del Sol have consistently championed modern music through their extensive recordings (11 to date), community and educational outreach efforts, and performances stretching from concert halls and the Library of Congress to San Francisco dance clubs. Riley, a defining figure of minimalist music, has continually infused his compositions with elements of jazz and traditional Indian elements such as raga melodies and rhythms. Featuring two contributions from Riley, as well as one from former Riley collaborator Stefano Scodanibbio, Dark Queen Mantra continues Del Sol's objective of exploring new avenues for the string quartet format.

Keep reading... Show less
Pop Ten
Mixed Media
PM Picks

© 1999-2017 All rights reserved.
Popmatters is wholly independently owned and operated.