Books

'Is That a Fish in Your Ear?' Is Not Exactly Light Reading, but It's Engaging, Nonetheless

David Bellos playfully includes examples from poetry, from comics, from movie subtitles and the United Nations to illustrate the diversity of translation in everyday life.


Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything

Publisher: Faber and Faber
Length: 374 pages
Author: David Bellos
Price: $27.00
Format: Hardcover
Publication date: 2011-10
Amazon

Translation is a fascinating topic, or it ought to be. In the hands of an expert like David Bellos, whose book Is That a Fish in Your Ear? explores numerous facets of this underappreciated field of endeavor, the possibility exists that one’s perception of translation might change radically. Does it?

Hmm—not exactly.

It's tough to say why not. Maybe it's because Bellos is still enough of an academic (he teaches Translation and Intercultural Communication at Princeton) that his prose, although informative, never quite sparkles or excites. Or it might be that the overall structure of the book, which is comprised of 32 short sections plus a prologue and epilogue, seems to rattle along from one topic to another without a clear overarching structure. Or it might be that his conclusions, although interesting and well though out and expressed, are sometimes not altogether convincing. (More on that in a moment.)

Let's start with the good, of which there is plenty. Bellos certainly doesn't shy away from the big picture, as his subtitle Translation and the Meaning of Everything suggests. His many brief chapters cover a wide array topics ranging from poems to jokes, from politics to comic books and many other areas besides. He playfully includes examples from poetry, from comics, from movie subtitles and the United Nations to illustrate the diversity of translation in everyday life.

Moreover, he makes a compelling case that translation is more or less indispensible to ordinary human interaction, and has been for a very long time. The alternatives to translation, as he points out, are to either a) interact solely with people who speak your own langauge, or else b) learn someone else's language as well as they know it. Put in these stark terms, it's striking how common translation has become—striking, because many of us give little thought to its existence in our day-to-day lives (at least here in the United States).

Bellos is also provocative and entertaining when discussing common perceptions—and misconceptions—about translation. He has much to say about "the issue of trust", given that this element is crucial to the acceptance (or not) of a translator's work, all the more so in pre-literate days, when the translator's fleeting words could not easily be checked against another version. He also has thought-provoking things to say about automated translation software such as Google Translate, and the tricky notion of translating humor (something often considered to be impossible).

However, he is less convincing when discussing whether a translation can be an effective substitute for the original text, especially in the case of literature. One of the goals that Bellos seems to have set for himself is the demolition of certain widely-held beliefs that he feels are unwarranted, and he takes it upon himself, as an expert, to reveal the error of our ways. This is fine sometimes, but in the case of literature he is out of his depth.

In response to the widely held view that "translation is no substitute for the original" he argues that "People who declare that translation is no substitute for the original imply that they possess the means to recognize and appreciate the real thing, that is to say, original composition as opposed to tranlsation." Well, yes: that's exactly what they imply. So? In other words, only a person fluent in two languages is fit to make the judgment that a story or a poem is untranslatable. Bellos seems himself to imply that such people are scarce. In fact, there are plenty such folks walking this earth. I am married to one of them.

There are countless examples of Urdu poetry that my multilingual wife assures me are not translatable into English, and vice versa—even a literal translation (and Bellos naturally has much to say about "literal translation") will leave out much associative meaning. This is to say nothing of the musicality of the words themselves, the effect of the rhythmic patterns of consonants and vowels upon the ears of the audience.

Bellos rather glibly dismisses such concerns. Even an approximate translation of a poem, he argues, will still be a poem in the new language; it will function as such within the frame of reference of the second language. Therefore, it is incorrect to say that a poem can't be translated. Myself, I'm not convinced.

Bellos isn't worried about my reaction, though—he's busy plowing ahead into his next chapter. As likely as not, that chapter will be perfectly diverting, but reader lethargy sets in somewhere around the midway point. There's plenty to say about this topic, but the organization on display sometimes feels as if Bellos is just ticking off items on a list of things he's always wanted to get off his chest.

This is not a book that brings the subject alive for the reader—the reader will have to go through Bellos to get to it. He's obviously a knowledgeable and thoughtful guide, but the barrage of opinion and information can be wearing. This is an engaging book, yes, but it's also an exhausting one.

6

Cover down, pray through: Bob Dylan's underrated, misunderstood "gospel years" are meticulously examined in this welcome new installment of his Bootleg series.

"How long can I listen to the lies of prejudice?
How long can I stay drunk on fear out in the wilderness?"
-- Bob Dylan, "When He Returns," 1979

Bob Dylan's career has been full of unpredictable left turns that have left fans confused, enthralled, enraged – sometimes all at once. At the 1965 Newport Folk Festival – accompanied by a pickup band featuring Mike Bloomfield and Al Kooper – he performed his first electric set, upsetting his folk base. His 1970 album Self Portrait is full of jazzy crooning and head-scratching covers. In 1978, his self-directed, four-hour film Renaldo and Clara was released, combining concert footage with surreal, often tedious dramatic scenes. Dylan seemed to thrive on testing the patience of his fans.

Keep reading... Show less
9
TV

Inane Political Discourse, or, Alan Partridge's Parody Politics

Publicity photo of Steve Coogan courtesy of Sky Consumer Comms

That the political class now finds itself relegated to accidental Alan Partridge territory along the with rest of the twits and twats that comprise English popular culture is meaningful, to say the least.

"I evolve, I don't…revolve."
-- Alan Partridge

Alan Partridge began as a gleeful media parody in the early '90s but thanks to Brexit he has evolved into a political one. In print and online, the hopelessly awkward radio DJ from Norwich, England, is used as an emblem for incompetent leadership and code word for inane political discourse.

Keep reading... Show less

The show is called Crazy Ex-Girlfriend largely because it spends time dismantling the structure that finds it easier to write women off as "crazy" than to offer them help or understanding.

In the latest episode of Crazy Ex-Girlfriend, the CW networks' highly acclaimed musical drama, the shows protagonist, Rebecca Bunch (Rachel Bloom), is at an all time low. Within the course of five episodes she has been left at the altar, cruelly lashed out at her friends, abandoned a promising new relationship, walked out of her job, had her murky mental health history exposed, slept with her ex boyfriend's ill father, and been forced to retreat to her notoriously prickly mother's (Tovah Feldshuh) uncaring guardianship. It's to the show's credit that none of this feels remotely ridiculous or emotionally manipulative.

Keep reading... Show less
9

If space is time—and space is literally time in the comics form—the world of the novel is a temporal cage. Manuele Fior pushes at the formal qualities of that cage to tell his story.

Manuele Fior's 5,000 Km Per Second was originally published in 2009 and, after winning the Angouléme and Lucca comics festivals awards in 2010 and 2011, was translated and published in English for the first time in 2016. As suggested by its title, the graphic novel explores the effects of distance across continents and decades. Its love triangle begins when the teenaged Piero and his best friend Nicola ogle Lucia as she moves into an apartment across the street and concludes 20 estranged years later on that same street. The intervening years include multiple heartbreaks and the one second phone delay Lucia in Norway and Piero in Egypt experience as they speak while 5,000 kilometers apart.

Keep reading... Show less
7

Featuring a shining collaboration with Terry Riley, the Del Sol String Quartet have produced an excellent new music recording during their 25 years as an ensemble.

Dark Queen Mantra, both the composition and the album itself, represent a collaboration between the Del Sol String Quartet and legendary composer Terry Riley. Now in their 25th year, Del Sol have consistently championed modern music through their extensive recordings (11 to date), community and educational outreach efforts, and performances stretching from concert halls and the Library of Congress to San Francisco dance clubs. Riley, a defining figure of minimalist music, has continually infused his compositions with elements of jazz and traditional Indian elements such as raga melodies and rhythms. Featuring two contributions from Riley, as well as one from former Riley collaborator Stefano Scodanibbio, Dark Queen Mantra continues Del Sol's objective of exploring new avenues for the string quartet format.

Keep reading... Show less
9
Pop Ten
Mixed Media
PM Picks

© 1999-2017 Popmatters.com. All rights reserved.
Popmatters is wholly independently owned and operated.

rating-image