The Translators of 'Thousand and One Nights' Were Unquestionably Thieves

Marvellous Thieves notes that each interpreter's acts of plagiarism, theft, and recreation are nearly as interesting as the tales themselves.

Marvellous Thieves: Secret Authors of the Arabian Nights

Publisher: Harvard University Press
Length: 384 pages
Author: Paulo Lemos Horta
Price: $29.95
Format: Hardcover
Publication date: 2017-01

In a way, Richard Burton -- the subject of the last chapter of Horta's Marvellous Thieves -- encapsulates all that preceded him throughout the book. By the end, Burton came to embody -- partly as a result of the Thousand and One Nights’ translational history and partly because of how Paulo Lemos Horta has structured his book -- the natural conclusion of each of the included translators' accumulated endeavors.

Beginning with Antoine Galland in the early 18th century, the men who translated the Thousand and One Nights each, in their own way, sought to merge themselves in some way with the content of the narrative. From the connections Horta draws between Galland's orphan tales and Hanna Diyab and Paul Lucas's travels, to Edward Williams Lane's thorough incorporation of his Modern Egyptians ethnography with his Thousand and One Nights translation. It was Burton, though, by casting himself quite literally as a fictional Arab (then Persian) personality Mirza Abdullah, who brought about the natural evolution of the earlier men's acts of translation and self-creation.

Near the beginning of Marvellous Thieves, Horta observes that: "Common elements within the travelogues of Lucas and the memoir of Diyab suggest that the two men were exchanging stories ... and both authors reveal an attraction to fabulous tales that mirror features of the orphan tales" (i.e., the tales Antoine Galland included in his translation, told to him by Diyab in Lucas's Paris apartment). This merging of the lives of the translators (or in this case, the deliverer of some of the orphan tales) and the exoticized world of the Thousand and One Nights is a recurring theme in Horta's recounting of the men's lives.

Although Horta's presentation of Diyab's personal adventures as possible source for the content of the "orphan tales" sometimes borders on Oxfordian tenuousness, there's no mistake that Diyab's life must have flavored the stories he recounted to Galland in Lucas's apartment. Once again, as the book progresses, it is the translators themselves who seek to live out the exotic adventures Galland only heard of from Diyab. By the book's end, Burton has even adopted Abdullah's personality to permit him to act out the experience most unique to the Islamic world: the hajj. Here it's clear that Marvellous Thieves has progressed far beyond Edward Williams Lane's now-passé tale of witnessing ink-stained divination.

Connected to their longing to partake in the imagined world of the Thousand and One Nights, another shared characteristic of many of the translators Horta discusses is the effort each man undertook to try and present himself as the singularly qualified figure to translate these stories, often by trying to subtly (or not-so-subtly) dismiss their predecessors' efforts, no matter how each was indebted to the others. Each took different routes to try to demonstrate that he understood "the Arab" (or "the Indian" or "the Persian", wherever each imagined the stories originated) best and therefore was best situated to translate the Thousand and One Nights for readers back home. This element figures particularly in the chapters on Lane and Henry Torrens -- each man aware of their limits of their own ability and version. Yet Horta casts each man sympathetically despite fertile ground to dismiss many as arrogantly Orientalist (a term Horta retrieves from being only an academic pejorative). Instead, he finds within their rivalries and misunderstandings, a history of several men each with a natural combination of selfish and thoughtful motives.

Of Burton himself, perhaps one of the least sympathetic translators of Thousand and One Nights, Horta writes: "Burton's 'Terminal Essay' to the Arabian Nights reflects his own understanding of the potential that lay within the story collection to provide a disruptive education in alternative beliefs and social practices." In fact, the role that Thousand and One Nights and its various translations played in educational (or overall colonial) policy is another theme Horta manages to pack succinctly into each account. In the chapter on Torrens (one of the India-situated translators), Horta emphasizes the often-ignored translator's contributions: "Torrens's translation ... remained unfinished, but it is the invisible thread that weaves through the history of the Arabian Nights in English." It was Torrens, in fact, who saw the value of preserving the cultural reservoir of colonial cultures not only for the cultural value but as wise policy, and Torrens emerges from Horta's account as the most empathetic character.

The translators Horta recounts were unquestionably thieves -- of each other, of their sources and interlocutors, of their own personal encounters in Arab, Persian, and Indian cities they visited. But Horta makes a persuasive case that each man's acts of plagiarism, theft, recreation, and simple fabrication are nearly as interesting stories as the ones they were toiling to bring to Western readers. Each man, whether Antoine Galland and Hanna Diyab or Richard Burton, was seeking to make his mark upon the world and preserve literature. There are numerous books recounting the problematic legacy of colonial translators, ethnographers, or simple civil servants like Torrens, but that book is not Marvellous Thieves and Horta has given readers a highly enjoyable account of the story behind the Thousand and One Nights.





Ivy Mix's 'Spirits of Latin America' Evokes the Ancestors

A common thread unites Ivy Mix's engaging Spirits of Latin America; "the chaotic intermixture between indigenous and European traditions" is still an inextricable facet of life for everyone who inhabits the "New World".


Contemporary Urbanity and Blackness in 'New Jack City'

Hood films are a jarring eviction notice for traditional Civil Rights rhetoric and, possibly, leadership -- in other words, "What has the Civil Rights movement done for me lately?"


'How to Handle a Crowd' Goes to the Moderators

Anika Gupta's How to Handle a Crowd casts a long-overdue spotlight on the work that goes into making online communities enjoyable and rewarding.


Regis' New LP Reaffirms His Gift for Grinding Industrial Terror

Regis' music often feels so distorted, so twisted out of shape, even the most human moments feel modular. Voices become indistinguishable from machines on Hidden in This Is the Light That You Miss.


DMA's Go for BritElectroPop on 'The Glow'

Aussie Britpoppers the DMA's enlist Stuart Price to try their hand at electropop on The Glow. It's not their best look.


On Infinity in Miranda July's 'Me and You and Everyone We Know'

In a strange kind of way, Miranda July's Me and You and Everyone We Know is about two competing notions of "forever" in relation to love.


Considering the Legacy of Deerhoof with Greg Saunier

Working in different cities, recording parts as MP3s, and stitching them together, Deerhoof once again show total disregard for the very concept of genre with their latest, Future Teenage Cave Artists.


Joshua Ray Walker Is 'Glad You Made It'

Texas' Joshua Ray Walker creates songs on Glad You Made It that could have been on a rural roadhouse jukebox back in the 1950s. Their quotidian concerns sound as true now as they would have back then.


100 gecs Remix Debut with Help From Fall Out Boy, Charli XCX and More

100 gecs' follow up their debut with a "remix album" stuffed with features, remixes, covers, and a couple of new recordings. But don't worry, it's just as blissfully difficult as their debut.


What 'Avatar: The Last Airbender' Taught Me About Unlearning Toxic Masculinity

When I first came out as trans, I desperately wanted acceptance and validation into the "male gender", and espoused negative beliefs toward my femininity. Avatar: The Last Airbender helped me transcend that.


Nu Deco Ensemble and Kishi Bashi Remake "I Am the Antichrist to You" (premiere + interview)

Nu Deco Ensemble and Kishi Bashi team up for a gorgeous live performance of "I Am the Antichrist to You", which has been given an orchestral renovation.


Rock 'n' Roll with Chinese Characteristics: Nirvana Behind the Great Wall

Like pretty much everywhere else in the pop music universe, China's developing rock scene changed after Nirvana. It's just that China's rockers didn't get the memo in 1991, nor would've known what to do with it, then.

Collapse Expand Reviews

Collapse Expand Features
PM Picks
Collapse Expand Pm Picks

© 1999-2020 All rights reserved.
PopMatters is wholly independent, women-owned and operated.